Translation and transmission:

Textual support has always been considered essential in the transmission of the Buddha’s insight from one culture to another.
Buddhist translators have worked hard to convey the knowledge and wisdom contained in the scriptures to new audiences, thus preparing the ground for the future generations’ realisations.
It is our aim to follow in their footsteps.

The Sakya Tradition

Over the course of many centuries, Buddhism flourished in Tibet giving rise to distinct lineages of transmission, each of which are renowned for their particular approach in terms of study and practice. One of the present four schools is the Sakya tradition of Tibetan Buddhism, renowned for following the teachings of the four great translators: Bari Lotsawa, Drogmi Lotsawa, Rinchen Sangpo and Mal Lotsawa. In term of indigenous scholarship, some of the greatest luminaries of Tibet come from this school. They include such illustrious names as Sakya Pandita (1182-1251) – one of the founding figures of the Sakya school and a master of all fields of traditional Indian scholarship; Rendawa Shönnu Lodrö (1349-1412) – one of the principal teachers of Je Tsongkhapa, the founder of the Gelug school; Rongtön Sheja Kunrig (1367-1449) – of one of the most influential masters in the history of Tibetan scholarship and author of important commentaries on the works of Maitreya; and Gorampa Sönam Senge (1429-1489) – a master of both sūtra and tantra, whose writings have become the reference for later generations of Sakya scholars.

Inspired by Khenchen Appey Rinpoche’s vision, it is our wish to make some of the most important works of these authors available in translation.

For a complete list of the texts we plan to translate please download this pdf.

How we work:
The professional translation of texts of this nature demands the participation of a spectrum of highly educated specialists and involves many stages of work. To fulfill these requirements, the Chödung Karmo Translation group comprises Tibetan monastic scholars, Western academics, and editors. To ensure a high quality of translation, the members of our group work in close collaboration with each other. Draft translations are given to other translators for cross checking before being submitted to editors for final proof reading, with a view to correctness of understanding, improved literary flow and appropriate level of readability and comprehension.

Please use the dropdown menu (on the menu bar under “Translation Projects”) to access descriptions of the individual projects.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: